DB真人旗舰·(中国)集团官方网站

导航切换

联系电话:
020-88888888     13988889999

DB真人旗舰·(中国)集团官方网站

DB真人旗舰·(中国)集团官方网站
当前位置: 主页 > 教学科研 > 教研动态

一带一路建设中语言如何铺路搭桥,实现五通及民心相通探讨

作者: 小编 浏览:   日期:2026-03-20

自从“一带一路”倡议提出长达十多年以来,其覆盖范围涉及几十个国家,涵盖数十亿人口,在如此众多不同语言背景的情形之下,要实现政策沟通,达成设施联通,促成贸易畅通,推动资金融通,促进民心相通这“五通”得以落地实施,语言不通便成为了第一道难以跨越的障碍。究竟怎样运用语言,既能成功把事情办理妥当,又能够切实将人心温暖抚慰,此乃是一个十足实打实特别重大的问题。

语言是通事的基础

政策若要落地,首先得使之人能看懂。自2013年国家领导人于哈萨克斯坦提出“丝绸之路经济带”起始,一系列跨国规划、合作协议均需逐字逐句地去翻译以及磋商。于塔吉克斯坦,一份中文版的合作纲要必须精确翻译成塔吉克语与俄语,方可让当地官员以及民众准确理解。在这个过程当中稍有偏差,便可能影响整个项目的推进效率。

沿线各个国家的法律体系不完全相同,投资方面的规定存在极大差异。中国企业迈向国外,要将国内拥有的政策优势,运用能够被当地理解的语言阐释明白说清楚。像是在巴基斯坦展开的瓜达尔港建设进程里,中方相关人员不但得跟政府进行交流沟通,还得朝着当地部落讲解说明项目所导致出现的就业机会情况,而这一切全都是要倚仗精确且准确的语言实行转换,从而促使合作可以从书面文件落实到实际行动具体落地!

表情通心要靠母语

商务谈判里英语是够用的,然而真到交朋友那就不够啦。哈萨克斯坦的牧民,印尼的工厂工人,希腊的码头工人,他们最为自然的笑容,以及最为真实的顾虑,常常只能借助母语去表达。中方管理人员要是能用一两句当地话语去打招呼,现场的气氛瞬间就会有所不同,这种人情味是翻译软件无法给予的。

将“一带一路”沿线重要语言进行粗略统计,其数量不少于200种。在缅甸若开邦的中资项目当中,中国工程师学会了简单的缅语以及若开方言,依托此种能力在施工现场便能够避免许多误会。这种看上去较为微小的语言能力,事实上乃是建立信任的首要步骤,可使当地人感受到自身是被尊重的,而非处于被指挥的境地。

术语翻译要看着顺眼

观念的转达断不能采取生硬的直接翻译方式。早些时候有人将“互联互通”依着字面意思译到某些语言里,对方听来就好似如同看到天书一般。现今则更着重去寻觅当地已然存在的相对应的观念,或是去打造出当地人得以轻易接受的表述样式。就好比在阿拉伯国家,于翻译“产能合作”之际就得规避使得人联想到殖民时期的资源抢夺情况。

在国内,存在着一些地区,于进行宣传期间,颇为倾向运用“抢占制高点”“核心区”这样的词汇,将其翻译出去后,极易致使沿线国家萌生出疑虑,会去揣测是不是给划分成不同等级了。语言是否得体,这是相当重要的,应当更多地运用“共赢”“伙伴”“对接”这些体现平等协商意味的词汇,如此才能够降低文化方面所产生的摩擦,进而让合作开展得更顺畅。

摸清底数建数据库

对沿线国家语言状况开展调研,这是基础工作,要摸清语言家底。北京语言大学等机构在牵头从事此项事。要明确哪些是官方语言,哪些为地方通用语,哪些于商务领域常用。像在中亚地区。俄语现今依旧是重要的交际工具。于东南亚而言。除去各国国语。汉语方言也有着特殊角色的呈现。需把这些数据整理成清单和数据库。供企业以及政府去参考。

编词典以及教材,得倚靠数据库才有法子做到有的放矢。对于中巴经济走廊而言,乌尔都语、普什图语还有俾路支语的专业词汇手册是必需所需。至于中欧班列沿线呢,俄语、波兰语以及德语的铁路货运术语比照表格是不可或缺。这类工具书看着枯燥乏味,然而却是每日都得使用的“手边书”。

培养小语种人才

我国外语学习的人口数量众多,然而语种的分布相当失衡,像阿拉伯语、土耳其语、孟加拉语、僧伽罗语等属于“一带一路”关键语种,其人才储备处于严重不足的状况。这些年高校增设了一些非通用语专业,但培养周期漫长,并且学生常常欠缺对象国的生活经验,导致语言与文化难以实现深度融合。

对于企业而言,其所需要的乃是那种既通晓语言,同时又懂得专业的复合型人才。有一位在印尼中资镍矿开展工作的翻译,其不仅要能够掌握印尼语,而且还必须要知晓些许采矿术语以及当地劳工法。像这类人才,是无法仅仅依靠课堂培养就达成的,更关键的是需要政策发挥引导作用,促使企业构建起实习机制,从而让年轻人在项目进程当中历经多番磨砺打拼,切实将语言灵活运用得恰到好处。

技术平台助沟通

建设一线的标配已然是智能手机以及翻译APP。在中老铁路建设之际 ,工程师们的手机当中都安装着老挝语翻译软件 ,尽管翻译并非必定精准 ,然而搭配手势以及图片 ,大体上能够解决现场交流。不过呢 ,机器翻译对于文化背景词常常是毫无办法 ,就像涉及宗教禁忌的那些词汇 ,技术尚无法做到精准。

语言技术平台得持续升级,于翻译软件之外,存在多语种的会议系统,有合同辅助生成工具,亦有语音识别设备。于非洲的某些项目里面,中方企业已然着手尝试运用AI实行简单的斯瓦希里语培训,以使工人借由碎片时间展开学习。技术无法全然替代人,不过能极大提升沟通效率,促使专业翻译聚焦于更为重要的场合。

研读完毕此篇文章,你认为于“一带一路”构建进程里,是率先培育高端翻译人才更为有效,还是推广普及基础语言技术收效愈大呢?欢迎于评论区域进行留言探讨,点赞并分享以使更多人目睹语言的影响力。